41. Which of the following titles best captures the central focus of the passage?
(A) Reactions to the revised American dietary guidelines and their controversies.
(B) A historical survey of federal nutrition policies across five decades.
(C) The food pyramid’s return as a tool for improving children’s diets.
(D) How animal-based foods are gaining broader acceptance in modern nutrition?
(E) Rebuilding public trust in government health agencies after policy failures.
統計: A(3), B(0), C(0), D(0), E(0) #3853671
詳解 (共 1 筆)
中英文逐句對照與重點分析
-
The 2025 Dietary Guidelines for Americans, released on January 7, introduced several notable changes.
-
中譯: 1 月 7 日發布的《2025 年美國居民膳食指南》引入了幾項顯著的變化。
-
重要文法: released on January 7 為過去分詞短語,修飾前面的指南。
-
核心單字: Notable (adj.) 顯著的、值得注意的。
-
-
The updated document is considerably shorter than earlier versions, and its primary visual aid has shifted from the familiar plate-based model back to a pyramid shape — this time inverted.
-
中譯: 更新後的文化比早期版本明顯更短,且其主要的視覺輔助工具已從熟悉的「餐盤模型」轉回「金字塔形狀」——而這一次是倒置的。
-
重要文法: shifted from A back to B(從 A 轉回 B)。
-
核心單字: Inverted (adj.) 倒置的、反向的。
-
-
Under this revised framework, protein, dairy, and healthy fats occupy the most prominent position, while whole grains are placed at the narrowest point.
-
中譯: 在這個修訂後的框架下,蛋白質、乳製品和健康脂肪佔據了最顯眼的位置,而全穀物則被放在最窄的一點。
-
重要文法: while 在此作為連接詞,表示對比。
-
核心單字: Prominent (adj.) 顯著的、重要的。
-
-
Despite the administration’s claim that the guidelines represent an unprecedented overhaul of federal nutrition policy, many nutrition scientists argue the core advice remains largely consistent with prior recommendations.
-
中譯: 儘管政府聲稱這些指南代表了聯邦營養政策前所未有的徹底改革,但許多營養學家認為,核心建議(強調天然營養豐富的食物,並限制添加糖、鈉和飽和脂肪)與先前的建議基本保持一致。
-
重要句子: remains largely consistent with(與...基本保持一致)。
-
核心單字: Unprecedented (adj.) 前所未有的;Overhaul (n./v.) 徹底檢修、大改造。
-
-
Some experts worry that exaggerating the novelty of the guidelines may erode public confidence in nutrition science.
-
中譯: 一些專家擔心,誇大指南的新穎性可能會削弱大眾對營養科學的信心。
-
核心單字: Erode (v.) 侵蝕、削弱;Novelty (n.) 新奇、新穎。
-
-
Controversy surrounds both the content and the process.
-
中譯: 爭議圍繞著內容與過程兩者。
-
核心單字: Controversy (n.) 爭論。
-
-
Alongside the updated guidelines, the government released a supplementary document called the Scientific Foundation, produced by a separate nine-member paid committee without public comment.
-
中譯: 除了更新的指南外,政府還發布了一份名為《科學基礎》的補充文件,該文件由一個獨立的九人付費委員會製作,且未經過公眾評論。
-
核心單字: Supplementary (adj.) 補充的。
-
-
This document criticized the original advisory committee for incorporating a health equity perspective.
-
中譯: 該文件批評原諮詢委員會納入了「健康公平」的觀點。
-
重要句子: criticize A for B(因為 B 理由批評 A)。
-
核心單字: Incorporate (v.) 納入、合併。
-
-
For the first time, children aged ten and under are advised to avoid added sugar entirely.
-
中譯: 十歲及以下的兒童首次被建議完全避免攝取添加糖。
-
重要句子: be advised to(被建議...)。
-
-
Experts have identified several internal contradictions.
-
中譯: 專家們發現了幾處內部矛盾。
-
核心單字: Contradiction (n.) 矛盾。
-
-
While the guidelines retain the ten-percent limit on saturated fat, they simultaneously endorse full-fat dairy, red meat, and animal-derived cooking fats.
-
中譯: 雖然指南保留了飽和脂肪 10% 的限制,但同時又認可全脂乳製品、紅肉和動物來源的烹飪脂肪。
-
重要句子: retain(保留);endorse(背書、認可)。
-
-
The recommended daily protein intake also surpasses established scientific reference values without sufficient supporting evidence.
-
中譯: 推薦的每日蛋白質攝取量也超過了既定的科學參考值,且缺乏足夠的佐證。
-
核心單字: Surpass (v.) 超過、超越。
-
-
Additionally, downplaying fortified grain products raises concerns about adequate folate intake, which is vital for preventing neural tube defects during pregnancy.
-
中譯: 此外,貶低強化穀物產品引發了對葉酸攝取是否充足的擔憂,而葉酸對於預防懷孕期間的神經管缺陷至關重要。
-
核心單字: Vital (adj.) 至關重要的;Folate (n.) 葉酸。
-
這篇文章充滿了 「對比」。
-
注意 Despite(儘管)、While(雖然/然而)、But(但是)這些轉折詞。
-
重點考點: 倒金字塔(Inverted Pyramid)的底座(最寬處)現在是蛋白質和脂肪,這與以前全穀類當基底的觀念完全相反喔!