62. Strict quarantine rules __________ travelers to their hotel rooms for seven days after arrival.
(A) confine
(B) extricate
(C) manumit
(D) emancipate
統計: A(40), B(4), C(1), D(2), E(0) #3463154
詳解 (共 4 筆)
Question: Strict quarantine rules __________ travelers to their hotel rooms for seven days after arrival. 嚴格的隔離規定在旅客抵達後,將其限制在飯店房間內七天。
這題的核心考點在於「空間與自由的限制」。題目描述的是防疫期間常見的隔離政策,語境中帶有「強制性」與「封閉空間」的意涵,因此我們需要尋找一個代表「限制、禁閉」的動詞。
Option (A) confine [Correct]
-
解析: Confine 意為「限制、禁閉或使侷限於某空間內」。其常見句型為 confine somebody/something to (a place/area)。在法律或防疫語境下,當某人被要求不能離開特定區域時,confine 是最精確的用字。
-
Etymology: Derived from Latin con- (together) + finis (boundary/limit).
Option (B) extricate
-
解析: Extricate 意為「使脫離、解救、救出」。通常用於從困難或複雜的處境中擺脫出來,例如 extricate oneself from a difficult situation。這與題意要求的「限制」完全相反。
-
Distractor Point: 考生若只記得與「空間」有關,可能會誤選,但其語意是「向外」而非「受困」。
Option (C) manumit
-
解析: Manumit 是一個較為古老且正式的法律術語,意為「釋放奴隸(to release from slavery)」。雖然也與自由有關,但其範疇僅限於奴隸制度的解放,不適用於現代的防疫隔離或一般行政規定。
-
Synonym: Emancipate.
Option (D) emancipate
-
解析: Emancipate 意為「解放、使不受束縛」,特別是指從法律、政治或社會限制中獲得自由(如:emancipated minors 獨立未成年人)。與題意中的「限制、禁閉」意義相反。
白話文解釋與觀念轉化
這題其實是在考「把人關起來」還是「把人放出來」。
想像一下,confine 的字根 fin 意思是「界線」(就像 finish 是終點,final 是最後)。所以 confine 就是「把人圈在一個界線裡面」,這完全符合「隔離(quarantine)」的概念。
至於其他三個選項:(B) extricate 是把陷在泥沼裡的腳「拔出來」;(C) manumit 和 (D) emancipate 都是「給予自由」,就像是林肯解放黑奴那種偉大的「解放」。隔離規定顯然不是在解放旅客,而是在限制他們,所以選 (A) 就對了!