阿摩線上測驗 登入

申論題資訊

試卷:103年 - 103 地方政府特種考試_三等_觀光行政(選試觀光英語):觀光英語#39909
科目:觀光英語
年份:103年
排序:0

題組內容

二、翻譯:

申論題內容

⑵請將下列英文譯成流暢、正確的中文。(每小題 15 分,共 30 分) The nation’s Tourism Bureau under the Ministry of Transportation and Communications organized the first “Taiwan Lantern Festival” celebrations in 1990. Over the last two decades, the bureau has endeavored to stage the festival in cities and counties across the island. This year the southwestern city of Chiayi is expecting huge crowds today for this big event. This year’s main lantern features a tiger leaping over a rainbow- like bridge, carrying the meaning “Blessing Arrives in the Treasure Island.” It’s estimated that US$10 billion a year has been spent on new construction in Berlin, a remade city, since reunification. Commercial urban development projects now occupy the area where the Wall stood. The eye-popping commercial projects give Berlin its dynamic new lifestyle. Moreover, new cultures, arts, sports, shopping and popular entertainment venues supplement traditional attractions.

詳解 (共 1 筆)

詳解 提供者:柯文容
交通部觀光局1990年組織舉辦首屆“台灣燈會”慶祝活動。過去二十年來,該局力爭在全島各地舉辦節慶活動。今年西南市區嘉義市今天有大量人潮湧現, 今年的主要燈籠有一隻老虎跳躍在彩虹般的大橋上,具有“祝福到達金銀島”的意思。估計自回歸以來,一個重建城市柏林的新建築每年花費100億美元。商業城市發展項目現在佔據了牆壁所在的地區。令人眼花繚亂的商業項目給了柏林充滿活力的新生活方式。此外,新的文化,藝術,體育,購物和熱門娛樂場所補充傳統景點。 (by Google Translate) * endeavored=>endeavor的動詞過去式、過去分詞;努力,力圖,盡力[+to-v] * eye-popping 眼花繚亂