阿摩線上測驗 登入

申論題資訊

試卷:100年 - 100 高等考試_三級_觀光行政(選試觀光英語):觀光英語#40306
科目:觀光英語
年份:100年
排序:0

題組內容

一、解釋名詞:(每小題 5 分,共 20 分)

申論題內容

⑶ Oyster Omelette

詳解 (共 1 筆)

詳解 提供者:柯文容
蚵仔煎(牡蠣煎蛋) The oyster omelette (Chinese: 蚵仔煎; Pe̍h-ōe-jī: ô-á-chian) is a dish that is widely known in Taiwan and Fujian, and many parts of Asia for its savory taste. The dish consists of an omelette with a filling primarily composed of small oysters. Starch (typically potato starch) is mixed into the egg batter, giving the resulting egg wrap a thicker consistency. Pork lard is often used to fry the omelette. Depending on regional variation, a savory sauce may then be poured on top of the omelette for added taste. 用平底鍋把油燒熱,放上蚵仔、攪拌後的雞蛋、茼蒿菜(或菠菜、臺灣萵菜、小白菜、空心菜、豆芽菜,甚至是九層塔等其他蔬菜)後再淋上太白粉芡水,待蚵仔熟時盛起,淋上特製醬料後即可食用,製作方便,味道鮮美,幾乎每個台灣夜市都可以找到賣蚵仔煎的攤位。 ps. 在中國閩南地區、東南亞以及台灣的閩南人等一般將「蠔」稱為「蚵仔」,台灣稱之為「蚵仔煎(臺語:Ô-á-tsian)」。中國大陸地區常稱為「牡蛎煎」或「牡蛎烙」[1],因為中國大陸膠遼地區把蚵仔俗稱為海蠣子,故也有少數人稱之為「海蠣煎」,香港則稱為「煎蠔餅」或「蠔餅」。星馬一般寫作「蚝煎」(「蚵仔煎」的簡體字),普通話讀為(hao2 jian1),臺語則讀為(oh jian)。新加坡潮州人雖然也把它寫作「蚝煎」,可是把它讀為「蚝烙」(oh lua)。英語一般譯作(Oyster Omelette),中文直譯為「蚵仔蛋餅」。