百年翻譯運動源自於阿拉伯帝國(阿拔斯王朝),約八世紀後期到十世紀初期的百餘年裡,對不同文化與學術的重視。大力倡導和贊助將中國、古希臘、羅馬、波斯、印度等國的學術典籍譯為阿拉伯語,藉以吸取其先進文化。這場大規模的翻譯運動無論對於阿拉伯文化的昌盛或文藝復興的發展皆產生重大影響。
「百年翻譯運動」共分為兩個階段。
第一階段是帝國哈里發出於個人的愛好和社會生活的實際需要,命令宮廷學者將一些希臘語和科普特語(希臘字母紀錄埃及語的古科普特文)的鍊金術、占星術和醫學書籍譯成阿拉伯語,當時翻譯活動的特點是以零散的個人譯述為主。主要將波斯文的《卡里萊和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亞里士多德的《邏輯學》,托勒密的《天文大集》翻譯成阿拉伯文。
第二階段是在首都巴格達創建了國家級的綜合性學術機構「智慧館」,由翻譯局、科學院和圖書館組成,統一組織和集中領導全國的翻譯和學術研究活動,從此,翻譯活動進入新的高潮。智慧館以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名著名學者和翻譯家將用重金從各地所搜集的一百多種各學科古籍進行了整理、校勘、譯述,並對早期已譯出的有關著作進行了校訂、修改和重譯。這一時期翻譯了希臘各個學科的最重要著作,重譯了托勒密的《天文大集》,翻譯了畢達哥斯斯的《金色格言》和希波克拉第與格林的全部著作,以及柏拉圖的《理想國》和《法律篇》,亞里士多德的《範疇篇》。
原文網址:https://kknews.cc/history/bo8jlgm.html