54. I really put my ________ in it when I met our German business partner. Because I was so nervous, I accidentally said “Who are you?” instead of “How are you?”.
(A) tongue
(B) finger
(C) hand
(D) foot

答案:登入後查看
統計: A(501), B(76), C(90), D(227), E(0) #3436009

詳解 (共 3 筆)

#6412651

理由解析

  • put one's foot in it 是一個常見的英文慣用語,意思是「說錯話/失言而讓場面尷尬」。

  • 此句中,因為緊張說錯話(把 "How are you?" 說成 "Who are you?"),非常符合這個用法。

其他選項意思:

  • tongue:常見於 “slip of the tongue”(口誤)

  • fingerhand:不適用於這個慣用語,無此說法。

28
0
#6410563
題目翻譯: 當我見到德國商業夥伴時,我...
(共 655 字,隱藏中)
前往觀看
13
0
#6842448

這題的正確答案是 (D) foot

語意與用法分析:

這題考的是一個非常常見的英文慣用語(idiom): put one's foot in it (或 put one's foot in one's mouth)。

  • Idiom Meaning: 這個片語的意思是「說錯話」、「做蠢事」,特指在社交場合中無意間說了或做了令人尷尬、難堪或不該說的話。

句子分析:

  • 第一句: I really put my ________ in it when I met our German business partner. (當我見到我們的德國生意夥伴時,我真的 ________。)

  • 第二句 (上下文): Because I was so nervous, I accidentally said “Who are you?” instead of “How are you?”. (因為我太緊張了,我不小心把「你好嗎?」說成了「你是誰?」)。

第二句話清楚地描述了一個非常尷尬的社交錯誤——把一句禮貌的問候說成了唐突的質問。這個行為完全符合 put one's foot in it 的定義。

選項分析:

  • (A) tongue

  • (B) finger

  • (C) hand

  • (D) foot

在這些選項中,只有 foot 能與 put my ... in it 組成正確的慣用語來表達「說錯話」的意思。其他選項都沒有這個意思。

結論:

put your foot in it 是最適合描述這種因緊張而說錯話的尷尬場面的片語。

整句話的意思是:「當我見到我們的德國生意夥伴時,我真的說錯話了。因為我太緊張,我不小心把『你好嗎?』說成了『你是誰?』。」

4
0

私人筆記 (共 4 筆)

私人筆記#7239183
未解鎖
答案是:✅ **(D) foot** ...
(共 181 字,隱藏中)
前往觀看
10
0
私人筆記#7362708
未解鎖
完整句子應該是:I really pu...
(共 959 字,隱藏中)
前往觀看
7
0
私人筆記#7650838
未解鎖
I really put my ___...
(共 195 字,隱藏中)
前往觀看
2
0
私人筆記#7726677
未解鎖
I really put my ____...
(共 216 字,隱藏中)
前往觀看
1
0