25. 甲、救人一命,勝造七級「浮屠」。 乙、多搭乘「巴士」,可以節約能源且減少塞車時 間。 丙、「麥當勞」速食熱量高,「肯德基」炸雞也一樣。 丁、八十歲的老人,在台灣有人稱「LKK」。 戊、台灣山明水秀,舊有「福爾摩沙」之稱。 己、「鐵板燒」是很好吃又可看到廚師操作的食物。 上列「」內的七個詞彙,屬於音譯外來語者,共計有:
(A)四個
(B)五個
(C)六個
(D)七個

答案:登入後查看
統計: A(189), B(183), C(211), D(15), E(0) #35284

詳解 (共 10 筆)

#296486
浮屠:同浮圖。梵語音譯
巴士:公共汽車。純音譯
麥當勞、肯德基:速食店名。純音譯
LKK:老扣扣(臺語)。英文字母借代的語言
福爾摩沙:美麗之島。純音譯
鐵板燒:燒烤食物。漢語化的日語
鐵板燒的日語發音是Teppanyaki,應該算半音譯半義譯。


LKK只是一種借代的語言,無音譯也不是外來。
13
0
#107343

無言.........鐵板燒也是喔Orz
5
0
#107246
(te-ban ya-ki)
 
沒錯
5
0
#43034

科科,沒注意到丙選項有兩個
1
0
#81332

鐵板燒是漢語化的日語~ ^^

1
0
#73777
鐵板燒是外來語@@ (筆記!)
0
0
#11057
請問是哪六個呢?
0
0
#11066

LKK是本土自創扣掉這一個其餘六個都是外來語
0
0
#81276
鐵板燒是日文外來語@@a!!
0
0
#82064

可惡!!被鐵板燒騙到了!!
0
0