題組內容
一、日譯中
(二)日本では汁かけご飯を猫まんまなどと言ってお行儀が悪いことの 代表のように言うけれど、台湾ではさほど行儀の悪いこととは思わ ない。大ぜいで食事しているときもしそうしたければスープや料理 の残り汁をご飯にかけて食べてもかまわない。もちろんお客料理の ときにすることではないが、内輪の晩餐では決して眉をひそめられ るようなことはなかった。その代わり、ご飯にお茶をかけようもの なら、厳しく叱られた。こういう文化の違いはどちらがいい悪いと いうようなことではなく、単にそうした生活習慣が守られていると いうことだから、お互いに相手の国に行ったらそういうものだと理 解するほかないだろう。
詳解 (共 1 筆)
詳解
在日本「攪飯」被稱為「貓飯」,有失禮的意思,在台灣卻不這麼認為。很多人吃飯時想攪飯,可把湯或菜餚剩下的湯汁淋在飯上,有客人時當然不能這麼做,但親友聚餐是可以的。另一方面,茶泡飯是會被責罵。這種文化差異沒有好或不好,前去他國時要能遵守、互享理解其生活習慣。