阿摩線上測驗
登入
首頁
>
外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(德文)
>
107年 - 107 外交特種考試_三等_外交領事人員德文組:外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(德文)#71840
> 申論題
三、Aufsatz 作文(25 分) Thema: Wie kann Taiwan mehr deutschsprachige Touristen anziehen? Umfang: 15 Sätze Kriterien der Notengebung:
1. Wortschatz und Grammatik(10 分)
2. Inhalt(5 分)
3. Plausible fliessende Darstellung(10 分)
相關申論題
一、德翻中(25 分) Staatspräsidentin Tsai Ing-wen erklärte am 9. August, Taiwan sei bereit und fähig, Verhandlungen mit der Europäischen Union (EU) über ein bilaterales Investitionsabkommen aufzunehmen, um dadurch den Austausch zwischen den beiden Seiten in einem breiten Spektrum von Bereichen auszudehnen. Die EU sei seit langem Taiwans maßgebliche Herkunftsquelle ausländischer Direktinvestitionen, bemerkte Tsai. Man rechne damit, dass diese gesunde Lage als Impuls dafür dienen könne, Gespräche für ein bilaterales Investitionsabkommen in Gang zu bringen, um mehr beiderseitig vorteilhafte Gelegenheiten für die Menschen zu erzeugen, ergänzte sie. So äußerte sich das Staatsoberhaupt bei einer Begegnung mit Hans van Baalen, einem Abgeordneten des Europaparlaments, im Präsidialamt in Taipeh. Der Niederländer, der auch als Vorsitzender der in Brüssel ansässigen Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE) amtiert, ist seit seiner Teilnahme an Präsidentin Tsais Amtseinführung im Mai 2016 erstmals wieder in Taiwan.
#289968
二、中翻德(25 分) 蔡英文總統今日上午視察國防部海軍司令部,總統致詞內容為: 今天,我們在這裡為「新海軍啟航」紀念碑揭牌,也是宣示中華民國海 軍,即將要邁入新的時代。 海軍的新時代,將由「潛艦國造」來領航。潛艦國造,不僅可以為海軍補 強水下戰力,更重要的,是要重新打造國軍「不怕苦、不畏難」的精神。 眾所皆知,海軍需要潛艦戰力。但是,從 1980 年代末期的兩艘劍龍級 潛艦後,臺灣就再也沒有辦法透過對外採購獲得潛艦。走向國造,卻因 為怕苦、畏難,而停滯不前。
#289969
三、德文作文In Taiwan findet eine Diskussion über die Wiederaufnahme der Kernenergie statt. Schreiben Sie mindestens zwei Argumente dafür und zwei Argumente dagegen und begründen Sie diese Argumente. Verfassen Sie einen kurzen deutschen Text mit mindestens 150 Wörtern. Bewertung: Inhalt(內容), Sprache(語言)
#553250
二、中譯德臺灣面臨嚴重的低生育率問題,生育率僅略高於南韓。根據內政部的人 口統計數據,臺灣的出生率持續下降,目前平均每位女性生育不到一個 孩子(2023 年的生育率約為 0.87) 。這一趨勢不僅導致人口結構老化, 讓世代交替變得困難,也對社會的多個面向帶來深遠影響,包括勞動力 短缺、社會福利制度可能崩潰、家庭結構變遷,以及國際競爭力下降等。
#553249
一、德譯中Monatelang sorgte der Zollstreit zwischen den USA und der EU für Verunsicherung. Nun haben sich US-Präsident Trump und Kommissionschefin von der Leyen geeinigt. Statt 30 soll es Zölle von 15 Prozent geben. Die Europäische Union und die USA haben sich auf eine Grundsatzvereinbarung zur Entschärfung des seit Monaten andauernden Zollkonflikts geeinigt. Das gaben EU-Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen und US-Präsident Donald Trump bei einem Treffen in Schottland bekannt. Der Kommissionspräsidentin zufolge werde der Zollsatz auf die meisten Importe bei 15 Prozent liegen, das gelte auch für Autos, Halbleiter und Pharmaprodukte. "Wir haben eine Einigung erzielt. Es ist ein gutes Abkommen für alle", sagte Trump nach einem einstündigen Treffen mit von der Leyen in seinem Golf- Resort im schottischen Turnberry. Von der Leyen sagte zur Beendigung des monatelangen Zollstreits: "Wir sollten nicht vergessen, wo wir herkommen." Die Einigung werde für Stabilität sorgen, es sei ein "gutes Abkommen". Die 27 EU-Mitgliedstaaten müssen der Einigung noch zustimmen.
#553248
三、德文短篇作文(25 分)Der US-Präsidentschaftskandidat Donald Trump erklärte in einem Interview, dass Taiwan den USA für deren Verteidigung zahlen sollte. Was halten Sie von dieser Aussage? Bitte verfassen Sie einen Aufsatz mit mindestens 120 Wörtern, in dem Sie Ihre Meinung dazu darlegen. (Inhalt und Struktur 8 分, Wortschatz und Rechtschreibung 7 分, Flüssigkeit 5 分, Grammatik 5 分)
#522054
二、中譯德(25 分)由於碳排量的持續上升,地球的氣溫比 19 世紀末高出 1.1℃。過去的 10 年是有紀錄以來最熱的 10 年。許多人會將氣候變遷主要歸咎於氣溫的升高,但事實上,這只是其中的原因之一。因為地球是個由許多緊密結合,又相互依存的子系統所組成的多元環境系統,一個環節的改變就可能會引發其他所有環節的變化。 氣候變化將會引起包括乾旱、野火、水資源短缺、極地冰融、海平面上升、洪水、極端氣候,甚至物種滅絕等一連串的嚴重後果。
#522053
一、德譯中(25 分)Der Taiwan-Konflikt illustriert die tiefgreifenden geopolitischen Spannungen zwischen den USA und China. Die jüngsten Entwicklungen haben die Beziehungen weiter kompliziert, mit den USA, die weiterhin ihre Unterstützung für Taiwan als Gegengewicht zu Chinas Dominanzansprüchen im indopazifischen Raum bekräftigen. Dieses anhaltende Engagement der USA zeigt sich in fortgesetzten Waffenverkäufen und der Bestätigung der kritischen Sicherheitsbindung zu Taiwan, trotz Chinas Protesten und der Androhung von Konsequenzen.Diese dynamische und oft prekäre Lage stellt sowohl eine ständige Herausforderung für die internationale Diplomatie als auch einen potenziellen Krisenherd in Asien dar, mit weitreichenden Implikationen für die globale Stabilität und Sicherheit. Die USA und China bleiben somit in einer heiklen Balance zwischen Konfrontation und Kooperation, mit Taiwan als Schlüsselfaktor in diesem geopolitischen Schachspiel.
#522052
(二) Wortschatz und Struktur(10 分)
#496381
(一) Inhalt und Darstellung(15 分)
#496380
相關試卷
114年 - 114 外交特種考試_三等_外交領事人員類科德文組:外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(德文)#130987
114年 · #130987
113年 - 113 外交特種考試_三等_外交領事人員類科德文組:外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(德文)#122672
113年 · #122672
112年 - 112 調查特種考試_三等_調查工作組(選試德文):外國文(德文)#116215
112年 · #116215
111年 - 111 外交特種考試_三等_外交領事人員類科德文組:外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(德文)#110688
111年 · #110688
110年 - 110 外交特種考試_三等_外交領事人員類科德文組:外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(德文)#101101
110年 · #101101
109年 - 109 外交特種考試_三等_外交領事人員類科德文組:外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(德文)#90958
109年 · #90958
108年 - 108 外交特種考試_三等_外交領事人員德文組:外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(德文)#79086
108年 · #79086
107年 - 107 外交特種考試_三等_外交領事人員德文組:外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(德文)#71840
107年 · #71840
106年 - 106 外交特種考試_三等_外交領事人員德文組:外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(德文)#64841
106年 · #64841
105年 - 105 外交特種考試_三等_外交領事人員德文組:外國文(含新聞書信撰寫與編譯)(德文)#56589
105年 · #56589